17 Megtekintés 4 Perc

5 + 8 = 58

58 heartbeats

58 szívverés
a szív
verés
a szív ver
és?
Mi a szív?
Mi a verés?
Mi a szívverés?
58 szív ver, és?
Ez nem szer,
csak el,
elem.
Alázd magad szeleburdi versem,
Némulj imára szám.

Tisztelt Címzett!
Alábbiakban szeretném, kéréseimet megfogalmazni Önnek, melyben a kérés nem is kérés, hanem kér. És? Kedves Hölgyem-Uram-Asszonyom, nagy mostanság én bajom, mert ki kér, remél. Ki remél, az hisz. Hisz. Furcsa szó ez. Ki hisz? Miben hisz? Újra csak a kérdések. Drága Hölgyem-Uram-Asszonyom, én ezzel a kérdéssel nem foglalkozom.
Bízva megértő válaszában, maradok…

Maradok.
Mar és adok, vagy marva adok?
Marha vagyok, ha ilyen…
Szó bennszakad, hang fennakad,
   Lehellet megszegik. –
Ajtó mögül 58 szív kéredzkedik.

Lehet?

Az nem lehet, hogy annyi…
De miért ne lehetne?
Nyugodj meg lehet.
Vagy ne nyugodj meg, de lehet.

Láttam apám, mikor a szíve 58,
nem sokkal többet dobogott.
Szólt volna, de nem tudott.
Szólt volna és én hallottam,
szíve dobbant halottan,
szíve dobbant… nyugodj meg lehet.
Egy dobbanás az emberszíven át…

Dobbanás.

De mi a dobbanás?

Ez az igazi szív-honfoglalás.

Ahol e percben búg a végtelen.

Nincs vég, csak telen, talan, bizonytalan.
A reggel mindig bizonytalan,
nem biztos,
de talan.

Ez nem valóság, csupán élet.
Örökre magammal élek,
keresztezve ezzel élted,
mégis csak egy nagy, ismeretlen úrnak…
Érted?
58 szív(dobbanás) érted?

5 + 8 = 58

58 heartbeats
the heart
beats
the heartbeats,
so what?

What is a heart?
What is a beating?
What is a heartbeat?
58 heartbeats, so what?
This is not a substance,
it only lives,
is an element.
Be humbled, little poem of mine,
Be the mute prayer to my lips.

To Whom it May Concern!
I hereby would like to make a request to you that is not a request but an appeal. And why so? Dear Sir or Madam, I have a lot of problems these days for those who ask, for those who hope.
He who hopes, believes. Believes. Strange word it is. Who believes? Again, these are just questions. Dear Sir or Madam, I do not pay any heed to such questions.
Looking forward to your compassionate reply, I remain….
Remain.
It burns and I give; or burned, I give?
An idiot I am, if this is how it is…
The word breaks inside, the voice gets delayed,
A breath is skipped.

Behind the door, 58 hearts inquire.

Is it possible?

It isn’t possible that this is all that it is…
But why couldn’t it be?
Relax, it can.
Or don’t relax, but it can be.

I witnessed my father, when his heart beat 58,
It did not beat more than that.
He should have said but he could not.
He should have said and I would’ve heard,
his heart beating dead,
it skipped a beat… rest assured.
A beat skipped right through the human heart…

Beating.

But what is beating?

That is the true heart-conquest.

Where at this moment the infinite murmurs.

There is no infiniteness, only in winter, perhaps, uncertainty.
Mornings are always uncertain,
may not be,
But presumptively.

This is not reality, simply life.
I will forever live by myself,
crossed with your life,
yet merely to an unknown lord…
Do you get it?
58 heart(beats) for you?

Miriam Grunwald fordítása

1971-ben született Miskolcon, azóta is itt él. Az esztergomi Temesvári Pelbárt Ferences Gimnáziumban érettségizett. 1999-ben magyar szakon, 2000-ben esztétika szakon diplomázott. 2000-ben kezdi meg tanulmányait a ME-BTK Filozófia Doktori Iskoláján. 2000—2002-ben a Miskolci Városháza sajtóreferense. 2003—2010-ben a B.-A.-Z. Megyei Levéltár munkatársa, mellette filmesztétika órát tartott a ME-BTK-n. Jelenleg a Kossuth Lajos Evangélikus Általános Iskola, Gimnázium és Pedagógiai Szakközépiskola tanára. Könyvei: Kolostori csendélet (1993), Tört szárnyakkal (1996), Sorszámozott éjszakák (1999), Csigaház (2002), Vaspapucsban szép az élet (2006); http://badacsonyiferenc.wix.com/formavilag; Másként forog (2024). A Spanyolnátha szerkesztője.