23 Megtekintés 3 Perc

A szívről

On the Heart

a szív ez a romantikus hentesáru
bordarács mögött kínálja magát
az életnek megadóan fogadja
slágergyárosok költők szenvedélyes igéit
jelzőit bár belepirul nem ugrik ki helyéről
az én szívem és minden szív szeretne szeretni
de csak verni tud dobogni verni egyenletesen
szépen máskor zaklatottan gyorsabban mintha
menekülne valami elől sietne hogy végre
tetten érje a tolvaj időt ver ver néha félrever
mint a gyászharang mely koporsókat úsztat a földben
máskor meg átver gátlástalan csalóként viselkedik
elhiteti velem hogy minden a legnagyobb rendben
néha meg ok nélkül ijeszt rám úgy tűnik ver de lehet
hogy csak vergődik szegény a borda-kosárban
mint kifogott hal a szákban halszeme van a halálnak
mereven bámul rám átlát rajtam tudja történetem
hajszál pontosan megszeppenve félve de ver kitartóan dobog
ha mellemre hajtanád fejed hallanád dib-dub –
a szív ez az alagsori kis szivattyú működik hosszú évek óta
kifogástalanul pumpálja a vért a testet behálózó erekbe
működteti az életet eddig még nem szorult javításra de most
valami hiba történt fehér köpenyesek tapogatják műszereikkel
próbálják megjavítani lelkesen szervizelik a reményt

On the Heart
to István Stark, with love

the heart is this romantic piece of meat
that’s on display behind a cage of ribs
yielding to take whatever life may bring
enpassioned lyrics from poets and wordsmiths
blushing at modifiers without missing a beat
my heart and every heart longing to love
but throbbing evenly nevertheless,
picking up pace in fitful panic as if
in escape or as if gearing up
to catch a thief of time on beat or off
beat like a bell toll drifting coffins underground 
other times it’s tricky has me think 
that everything is absolutely fine
then turns on me seeming to beat but only
just fidgeting poor thing inside its ribcage
like fish in a basket death sees through fish eyes
stares hard sees through me knows my story
bang on though bullied even scared persists to beat
leaning your head to my chest you’d hear dab dub –
the heart a little basement pump at work for years on end 
impeccably circulating through veins bodywide
keep life flowing never off kilter up until now
something’s gone wrong the whitecoats probe and poke
trying to mend to find a fix for hope 

Danyi Dániel fordítása

1948-ban született Szögligeten. 1962-2019 között Miskolcon élt, jelenleg Arnóton. Számos könyve — versek, gyerekversek, mesék — jelent meg. Több irodalmi pályázat díjazottja — Napjaink, Pánsíp, Amaro Drom, Quasimodo költői verseny — és a Szabó Lőrinc-díj, valamint a Borsod-Abaúj-Zemplén Megyei Alkotói Díj birtokosa. 2006-ban Berek Barátja Emlékplakettet kapott, és a Magyar Alkotóművészek Országos Egyesülete Irodalmi Tagozatának Pro Literatura-díjával jutalmazták, gyermekirodalom kategóriában. A Magyar Művészeti Akadémia köztestületi tagja. Vezetőségi tagja a Magyar Írószövetség Észak-Magyarországi Csoportjának. 2008-ban József Attila-díjat kapott. A HogyÖt és a Miskolc KapuCíner antológia szerzője. Legutóbbi kötete: Hiteles nyomat, Fecske Csaba legszebb versei, Irodalmi Jelen Kiadó, 2023. A Magyar Arany Érdemkereszt birtokosa. Szülőfaluja díszpolgára.